
在学术交流和论文发表过程中,”期刊“这个词的翻译看似简单,实则暗藏玄机。2025年最新统计显示,全球学术期刊数量已突破10万种,如何准确翻译这个高频学术词汇,成为许多研究者面临的现实问题。
期刊翻译的常见误区
很多人习惯将”期刊”直接翻译为”magazine”,这其实是个常见错误。在学术语境中,”magazine”更多指大众化的杂志,而学术期刊的正确译法应该是”journal”或”periodical”。2025年国际学术出版协会发布的术语指南特别强调,peer-reviewed journal(同行评议期刊)与general interest magazine(大众杂志)必须严格区分。
另一个常见误区是混淆”学报”和”期刊”的翻译。中文里的”学报”通常指高校或研究机构出版的学术刊物,其英文对应词多为”journal”或”bulletin”,而不是简单的”college newspaper”。《北京大学学报》的官方英文译名就是”Journal of Peking University”。
不同语种期刊的翻译要点
在翻译非英语期刊名称时,需要特别注意保留原语言特色。比如法语期刊通常使用”revue”,德语用”zeitschrift”,俄语则是”журнал”。2025年欧盟学术翻译规范建议,这些非英语期刊名称首次出现时应保留原语言拼写,后附英文解释。
中日韩等东亚语言的期刊翻译也有特殊规则。日本学术期刊常用”雑誌”或”ジャーナル”,韩国用”저널”,在翻译为英文时通常统一转为”journal”。但要注意某些历史悠久的期刊名称已成为专有名词,如日本的《東洋史研究》就保持”Tōyōshi Kenkyū”的罗马字拼写。
数字时代期刊翻译新趋势
随着开放获取(Open Access)运动的蓬勃发展,2025年出现了大量新型学术出版模式,这对期刊翻译提出了新要求。比如”预印本平台”(preprint server)、”巨型期刊”(mega-journal)等新概念,都需要在翻译时准确传达其特殊含义。
人工智能辅助翻译在期刊领域也取得突破。2025年Nature出版集团推出的AI翻译系统,能够自动识别期刊文章中的专业术语,并保持整个学科领域翻译的一致性。但专家提醒,AI翻译仍需人工校对,特别是对期刊名称、机构名称等专有名词的翻译。
问题1:为什么不能简单将”期刊”翻译为”magazine”?
答:因为”magazine”在英语中主要指大众化、娱乐性的杂志,而学术”期刊”具有严格的同行评议制度和学术规范,应该使用”journal”或”periodical”来体现其学术性。
问题2:翻译非英语期刊名称时要注意什么?
答:需要保留原语言特色,首次出现时建议保留原语言拼写并附加英文解释,同时注意某些已成为专有名词的期刊名称要保持其传统拼写方式。
© 版权声明
本文由分享者转载或发布,内容仅供学习和交流,版权归原文作者所有。如有侵权,请留言联系更正或删除。
相关文章
暂无评论...
















